dimarts, de març 11, 2008

Una enciclopèdia que ens menysté. Sóc, des de fa temps, un usuari de la Wikipedia (www.wikipedia.org), aquesta enciclopèdia lliure que es va fent amb les aportacions de milers d’internautes d’arreu del món i de la qual hi ha unes quantes desenes d’edicions en idiomes diversos. Una de les més importants és l’edició es castellà –tot i que curiosament amb molts menys articles que les que hi ha en llengües molt menys parlades com el polonès, l’holandès i el portuguès, i amb només dos-cents mil més que la catalana. Doncs bé, des de la Wikipedia en castellà ens insulten cada dia presentant les poblacions del país amb topònims que un servidor creia desapareguts definitivament en el bagul del temps.
Així, per exemple, s’hi busqueu Sant Quirze del Vallès us desviaran a San Quirico del Vallés, s’hi cerqueu Vilafranca del Penedès us adreçaran a Villafranca del Penedés i si us dirigiu a Sant Pere Pescador anireu a parar a San Pedro Pescador. Altres exemples de topònims de caire franquista utilitzats a l’edició castellana de la Wikipedia són Llansá, Llisá de Munt, Caldas de Malavella, La Cenia o, naturalment, Playa de Aro. El mateix passa amb els topònims valencians –Vinaròs és Vinaroz, malgrat que el nom oficial sigui el primer– i els balears. No calen més exemples perquè tot allò que us podeu imaginar que trobareu hi és. Fins i tot en un llistat de municipis de les comarques de Barcelona s’atreveixen a posar-hi barbaritats del tipus La Almendra (l’Ametlla), Aviñonito del Penedés (Avinyonet del Penedès), Belloprado (Bellprat) o Cabriles (Cabrils). Sobren, naturalment, les paraules.
El més curiós de tot plegat és que els responsables de l’edició en castellà de la Wikipedia tenen ben justificades les bestieses que publiquen. El seu argument és molt simple: si no diuen München, London, Bordeaux, Warszawa ni Den Haag, sinó Múnich, Londres, Burdeos, Varsovia i La Haya, per què han d’escriure Girona i no Gerona, o A Coruña i no La Coruña. A partir d’aquesta explicació –que podria arribar a tenir un raonaments acceptables– i a l’empara d’alguns diccionaris de topònims espanyols, queda justificada qualsevol aberració. Fins i tot, s’atreveixen a dir: «Encara que podria argumentar-se que certs topònims castellans són traduccions ‘errònies’ dels originals o reprovables imposicions polítiques d’èpoques passades, el cert que és no tenim autoritat per canviar-los. Les coses són com són i no com ens agradaria que fossin.» Francament, davant un cúmul tan gran de despropòsits, només cal esperar que les ments malaltisses que controlen la Wikipedia en castellà es dediquin ben aviat a altres afers que no siguin utilitzar amb perverses finalitats polítiques una gran eina del coneixement com és aquesta enciclopèdia. El món i els catalans mai els estarem prou agraïts. De moment, potser no estaria gens malament, però, entrar a les pàgines i començar a rectificar els errors. (Publicat a Presència número 1881, del 14 al 20 de març de 2008)

3 Comments:

At 5:06 p. m., Blogger Les Cròniques said...

s’hi busqueu -> si busqueu; s’hi cerqueu -> si cerqueu

 
At 6:06 p. m., Blogger Miquel Riera said...

L'autor ha eliminat aquest comentari.

 
At 6:53 p. m., Blogger Meritxell Martí said...

Miquel, jo crec que això d'escriure i pronunciar Sant Quirico de Safaja "les pone"... si la cosa toponímica els resol disfuncions erèctils, què hi farem, oi? Tampoc saben ben bé com es pronuncia Toulouse i si poden, segur que diuen Perpiñán. Re, home, re, naltros a lu nostre.

 

Publica un comentari a l'entrada

<< Home